天津大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 273729|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[资料分享] 口译的过程是一个不断挑战的过程

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-8-9 08:16:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  口译员需要一个强大的心脏!
  以前在国防部做口译的时候时感疲惫,因为经常在一些大的场合,给大的领导做一些重要内容的口译,时感心理上的一种压力。有时白天完成了口译,晚上睡觉的时候白天说过的话会象围棋复盘一样的重新播放一遍,一夜无眠是常有的事。这样的生活曾经让我厌倦和恐惧,于是我一直想放弃做口译。但把要做的事做好并做到极致是我做事的原则,所以坚持做了下去,直到有了比我更年轻的口译顶上来。
  口译员的心理压力大致来自于三个方面。
  一是口译内容的重要性带来的压力。以前做政治外交类的口译时,用词是十分小心的。经常要翻阅《北京周报》、《中国日报》以及外交部翻译室编的《最新政治类词汇表》,还有党的代表大会、政府工作报告等英文版。虽然力争把口译做到精确的地步,但心里依然打鼓,知道许多译语来不得半点马虎。脱下军装后做过一些重要的商务谈判口译,感觉没有原来那样死板了,在相对的宽松中依然承担着巨大的压力,因为误译导致的恶果口译员同样承受不起。
  二是口译服务对象的权威性带来的压力。我在这里说的权威性主要指讲话者的职位可能很高,中国官场讲究级别,经常官有多大架子就有多大。很多大官只有到了国外才想起口译员是谁来。但给大公司做口译时,发现依然讲究级别,只是老外对口译员的尊重方面比中国人可爱得多。我倒从不惧怕位居高职者,经常用一颗平等的心去看待他们。给那些懂英语的高级领导人当口译压力更大,尽管这些领导人的英语水平并不好,但他足以听出你的问题来。如果谈话的内容是自己不熟悉甚至根本不了解的东西,这时的感觉就象是被放在火上煎烤。
  三是口译自身心理敏感带来的压力。在一些大的场合下,观众或听众的眼光会给口译员带来巨大的心理压力,使口译员不仅对自身的语言能力失去信心,甚至身体动作和声音发生异变。有时现场一个懂英语的挑你的毛病都会给口译员造成严重的心理负担,让你越译胆越小。这样的例子我在课上给同学讲到过许多次,包括自己曾经的一些失败。
  口译只有在顶住上述三种因素带来的心理压力时,才可能保持正常的思维,排除一切外来的干扰,完成口译任务。这也就是为什么大多数的人不适合做口译的原因。所以做口译的过程是一个不断挑战自我的过程。你只有用实力和自信去要战胜敌人,也就是你心中的那个鬼影。
  口译日常的心理训练十分重要。想做口译的人必须具备在公众场合愿意说话并敢于说话的人。他(她)必须具备的双语连续逻辑表达能力。这样的能力在课堂上就可以培养,我也曾尝试过这样的培训模式,让同学自我准备来做主题演讲。但我失败了,那一个班的授课成为我在新东方学生打分最低的一次课。
  在中国的教室里,同学更喜欢记笔记,满满的口译理念、技巧以及单词笔记会带给同学以收获和成就感。但说实话,你记下来的东西都是老师的。在北京新东方的短训模式下,同学更有一种急功近利的愿望,在金钱的付出与回报之间建立平衡或超越平衡。
  而口译是能力的培训,口译是实战或模拟实战中练出来的,它应该是你身心的一部分。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|天津大学论坛 ( 琼ICP备12002442号 )

GMT+8, 2024-4-20 02:00 , Processed in 0.042493 second(s), 24 queries .

Powered by 校园招聘信息---重庆爱这代科技有限公司

© 2001-2020 天津大学论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表